Treceți la conținutul principal

TRADUCATOR AUTORIZAT

Despre mine

Ma numesc DUMITRU ANDREEA MIRELA 
Sunt mama a doi copii (fata si baiat) si sotie.
Scriu pe acest blog din pasiune pentru scris, citit si din placerea de a ma intalni cu propria persoana.

Sunt de profesie traducator.
Sunt traducător activ de 14 ani și vă pot spune că sunt pasionată de limbile străine de la o vârstă fragedă şi că dintotdauna mi-am dorit să devin traducător chiar fără să ştiu multe lucruri despre această profesie.
Iată câteva informații despre mine:

TRADUCERI:
ROMANA-ENGLEZA, ENGLEZA-ROMANA, FRANCEZA-ROMANA, ROMANA-FRANCEZA, GERMANA-ROMANA, GERMANA-ENGLEZA, FRANCEZA-ENGLEZA

EXPERIENȚĂ
– Traducător și interpret autorizat pentru limba engleză şi franceză cu autorizaţie eliberată de către MINISTERUL JUSTIȚIEI
– Interpret limba engleză în cadrul şedinţelor de interpretariat la notariate din Bucureşti, cu ocazia semnării diverselor documente de către cetăţeni străini,
– Interpret limba engleză în cadrul cununiilor civile de la primăriile din Bucureşti,
– Interpret limba engleză pentru diverşi cetăţeni străini, pentru eliberări de paşapoarte, la sediul SERVICIULUI PUBLIC COMUNITAR PENTRU ELIBERAREA ŞI EVIDENŢA PAŞAPOARTELOR SIMPLE BUCUREŞTI
– Interpret limba engleză pentru cetăţeni străini în cadrul secţiilor de poliţie şi inspectoratelor Bucureşti şi Ilfov
– Traduceri scrise (engleză, franceză, germană), la acest capitol am cea mai vastă experienţă, pentru limba engleză traduc în/din toate domeniile, pentru franceză şi germană sunt specializată pe anumite domenii care vor fi discutate in momentul lansării comenzilor, cu potenţialii clienţi.

OBSERVAŢII
Toate aceste activităţi îmi fac deosebită plăcere şi tocmai acest lucru mă îndrumă să îmi perfecţionez cunoştinţele ţinând pasul atât cu tehnologia dedicată traducătorilor cât şi cu terminologia aferentă limbilor străine pe care le cunosc.

STUDII

– Absolventă a Facultății de Limbi și Literaturi Străine, secția engleză franceză din cadrul UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA.


TRADUCERI SIMPLE PE EMAIL
TRADUCERI AUTORIZATE
TRADUCERI LEGALIZATE LA NOTAR

INTERPRETARIAT : LIMBA ENGLEZĂ 
DOMICILIU ŞI CONTACT:
Bucureşti, Sector 2
Adresa de email: semper4business@gmail.com

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Cât de greu este să fii traducător şi în special traducător de limba engleză ?Cu ce se poate confrunta un traducător şi ce "surprize" ar putea să apară?

A fi traducător nu este deloc dificil dar este nevoie de multă experienţă, de multă răbdare, lucruri care se acumulează şi se educă în timp. Încă de la început, de pe băncile şcolii trebuie să realizezi că într-adevăr ai un talent pentru limbile străine. În cazul în care nu consideri că eşti talentat cel mai bine ar fi să renunţi, oricât de dur ar părea. Fără talent nu se poate face nimic în acest domeniu. Automat faptul că ai talent te propulsează către a învăţa mai mult, mai multe limbi străine sau mult mai multe lucruri în legătură cu limbile pe care deja le cunoşti. Traducătorul începe să studieze lucruri noi şi adaptate la economia şi societatea actuală. De aici porneşte drumul traducătorului care trebuie să fie pregătit să facă faţă unei concurenţe dure, in special dacă vorbeşte o limbă de circulaţie internaţională cum ar fi limba engleză de exemplu care se studiază peste tot şi pe care toată lumea are impresia că o cunoaşte, chiar şi clienţii care îşi dau documentele la tradus

Câţi bani câştigă un traducător?

Aceasta ar fi întrebarea cheie! Problema se pune cât câştigă un traducător pe lună sau pe an căci la fel ca orice alt freelancer, un traducător nu poate să ştie cu exactitate ce proiecte va primi în perioada următoare, poate doar să estimeze acest lucru, în cazul în care aşteaptă proiecte de la nişte clienţi stabili pe care i-a contractat în timp şi de care este 100% sigur, deşi totul este relativ. 6 factori generali care contribuie la un câştig semnificativ ! Câştigul lunar al traducătorului poate varia în funcţie de: 1. limba straina pe care o cunoaşte; 2. experienţa în domeniul sau domeniile în/din care traduce; 3. disponibilitatea pe care o are, timpul pe care îl poate aloca traducerilor; 4. publicitatea pe care şi-o face singur sau cu ajutor; 5. ajutorul de care poate dispune, în sensul că poate lucra în echipă cu alţi traducători pentru a putea obţine proiecte mai mari şi de lungă durată şi desigur mai bănoase; 6. materialele ajutătoare, programele

AM I A PARROT ?