Treceți la conținutul principal

Cine îl invaţă pe traducătorul fără experienţă, aflat la început de carieră ?


De ce un traducător cu experienţă refuză (sau se fereşte) să înveţe un alt traducător cum se face partea de legalizare, autorizare, care sunt semnele care trebuie să fie respectate şi cum învaţă de fapt traducătorii fără experienţă să-şi facă profesia corect? De unde îşi primesc indicaţiile şi cunoştinţele conexe care nu ţin deloc de limbile străine învăţate, trebuie să copieze pe cineva?

Acestea sunt doar câteva dintre întrebările pe care şi le pune un traducător la început de drum. Nu cunoaşte nimic în afară de limba străină pe care a studiat-o la facultate şi nu are niciun fel de experienţă în traduceri. Problema se pune de unde ar putea un traducător aflat la început de drum, să afle care este modul de lucru şi ce implică munca unui traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei, de exemplu, pentru ca un traducator complet ar ţinti până aici.

Chiar dacă s-a văzut cu diploma în mână, traducătorul aflat la începutul carierei nu are habar „cu ce se mănâncă” această profesie.
Din experienţa proprie pot să spun că un coleg de breaslă nu ar fi foarte bucuros să vorbească despre semnele de care se ţine cont atunci când se traduce un act pentru legalizare, despre modul cum ar trebui să arate un document care merge la Apostilare sau la Supralegalizare etc. 

Toate aceste lucruri se învaţă din mers, adică lucrând şi necesită multe ore de frământare şi multe drumuri pe la notari care te pot întoarce acasă cu lucrarea în doi timpi şi trei mişcări din mai multe motive (că nu ai pus diacritice nu ştiu unde, că nu ai lasat spaţiu suficient să-şi poată pune notarul ştampila, că ordinea paginilor prezentate nu este cea corectă, că nu ai tradus nu ştiu ce Logo sau scris de mână, şi câte şi mai câte, unele dintre ele fiind pur şi simplu părerea personală a notarului, şi atunci trebuie să te întorci din drum, să modifici actele, să le printezi din nou şi să mergi din nou cu ele la notar să le legalizezi. 

Cam asta păţeşte un traducător fără experienţă, pentru că un alt traducător trecut prin furcile caudine ale profesiei sale nu-i va detalia în veci care sunt problemele şi nu va da detalii minuţioase decât poate contra cost dar uneori nici aşa, pentru că în background se află fie dezamăgiri, fie experienţe negative şi alte lucruri de care poate traducătorul cu experienţă nu ar dori să-şi amintească vreodată şi preferă să-şi vadă de treaba lui în continuare sau poate îi este frică de concurenţă, îi este frică să nu i se fure pâinea de la gură de către alt traducător mai tânăr şi încearcă să elimine această probabilitate. 

Teama aceasta există în toate domeniile, de ce ar fi scutiţi traducătorii...

Pentru comenzi traduceri, mă găsiţi la  semper4business@gmail.com


Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Cât de greu este să fii traducător şi în special traducător de limba engleză ?Cu ce se poate confrunta un traducător şi ce "surprize" ar putea să apară?

A fi traducător nu este deloc dificil dar este nevoie de multă experienţă, de multă răbdare, lucruri care se acumulează şi se educă în timp. Încă de la început, de pe băncile şcolii trebuie să realizezi că într-adevăr ai un talent pentru limbile străine. În cazul în care nu consideri că eşti talentat cel mai bine ar fi să renunţi, oricât de dur ar părea. Fără talent nu se poate face nimic în acest domeniu. Automat faptul că ai talent te propulsează către a învăţa mai mult, mai multe limbi străine sau mult mai multe lucruri în legătură cu limbile pe care deja le cunoşti. Traducătorul începe să studieze lucruri noi şi adaptate la economia şi societatea actuală. De aici porneşte drumul traducătorului care trebuie să fie pregătit să facă faţă unei concurenţe dure, in special dacă vorbeşte o limbă de circulaţie internaţională cum ar fi limba engleză de exemplu care se studiază peste tot şi pe care toată lumea are impresia că o cunoaşte, chiar şi clienţii care îşi dau documentele la tradus.…

Ce semnificaţie are Halloween şi de unde provine?

O mică lecţie de istorie…
Halloween-ul este o sărbătoare celebrată în fiecare an la data de 31 octombrie. Tradiția își are originea în vechiul festival celtic al Samhainului, atunci când oamenii aprindeau focuri de tabară și purtau costume pentru a îndepărta fantomele. Un aspect important este faptul că se consideră o sărbătoare creştină pentru că în secolul al VIII-lea, Papa Grigorie al III-lea a proclamat data de 1 noiembrie, ca fiind data la care vor onora toți sfinții. Curând, Ziua tuturor sfinților a încorporat unele dintre tradițiile lui Samhain. La începuturi era cunoscută sub numele de All Hallows Eve, iar mai târziu sub denumirea de Halloween. De-a lungul timpului, Halloween-ul a evoluat într-o zi de activități precum cele de trick-or-treating (de genul ne daţi ori nu ne daţi mioritic), cioplit felinare de tip (jack-o-lantern) adică dovlecei scobiţi la interior cu lumânare în mijloc, adunări festive, costume și dulciuri.
Originile Halloween-ului datează de la vechiul festival …

Cum petrec americanii de Halloween?

Această sărbătoare este recunoscută sau mai puţin recunoscută în România, aceasta nefiind o sărbătoare legală. Există români care o refuză cu vehemenţă considerând această sărbătoare ca fiind una păgână, şi bătându-se cu pumnul în piept că ei sunt naţionalişti şi că ar trebui să ne vedem mai bine de sărbătorile noastre şi să nu ne mai uităm <<peste gard>> la alte ţări, să ne vedem de ale noastre; iar pe de altă parte, sunt alţii ca şi mine, care sunt deschişi la tot ce este nou şi la tot ceea ce este mai bun din fiecare sărbătoare. Cei care îşi doresc să sărbătorească Halloween-ul, ar trebui mai întâi să <<studieze>> cum sărbătoresc americanii de Halloween, pentru că ei o promovează cel mai mult. Halloween-ul este de obicei sărbătorit în familie, sau între prieteni. Ȋn unele zone se organizează petreceri şi evenimente care cuprind un număr mare de oameni. Adulții sărbătoresc vizionând filme de groază, organizând petreceri de costume sau creând case sau cimitire…