Treceți la conținutul principal

Cine îl invaţă pe traducătorul fără experienţă, aflat la început de carieră ?


De ce un traducător cu experienţă refuză (sau se fereşte) să înveţe un alt traducător cum se face partea de legalizare, autorizare, care sunt semnele care trebuie să fie respectate şi cum învaţă de fapt traducătorii fără experienţă să-şi facă profesia corect? De unde îşi primesc indicaţiile şi cunoştinţele conexe care nu ţin deloc de limbile străine învăţate, trebuie să copieze pe cineva?

Acestea sunt doar câteva dintre întrebările pe care şi le pune un traducător la început de drum. Nu cunoaşte nimic în afară de limba străină pe care a studiat-o la facultate şi nu are niciun fel de experienţă în traduceri. Problema se pune de unde ar putea un traducător aflat la început de drum, să afle care este modul de lucru şi ce implică munca unui traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei, de exemplu, pentru ca un traducator complet ar ţinti până aici.

Chiar dacă s-a văzut cu diploma în mână, traducătorul aflat la începutul carierei nu are habar „cu ce se mănâncă” această profesie.
Din experienţa proprie pot să spun că un coleg de breaslă nu ar fi foarte bucuros să vorbească despre semnele de care se ţine cont atunci când se traduce un act pentru legalizare, despre modul cum ar trebui să arate un document care merge la Apostilare sau la Supralegalizare etc. 

Toate aceste lucruri se învaţă din mers, adică lucrând şi necesită multe ore de frământare şi multe drumuri pe la notari care te pot întoarce acasă cu lucrarea în doi timpi şi trei mişcări din mai multe motive (că nu ai pus diacritice nu ştiu unde, că nu ai lasat spaţiu suficient să-şi poată pune notarul ştampila, că ordinea paginilor prezentate nu este cea corectă, că nu ai tradus nu ştiu ce Logo sau scris de mână, şi câte şi mai câte, unele dintre ele fiind pur şi simplu părerea personală a notarului, şi atunci trebuie să te întorci din drum, să modifici actele, să le printezi din nou şi să mergi din nou cu ele la notar să le legalizezi. 

Cam asta păţeşte un traducător fără experienţă, pentru că un alt traducător trecut prin furcile caudine ale profesiei sale nu-i va detalia în veci care sunt problemele şi nu va da detalii minuţioase decât poate contra cost dar uneori nici aşa, pentru că în background se află fie dezamăgiri, fie experienţe negative şi alte lucruri de care poate traducătorul cu experienţă nu ar dori să-şi amintească vreodată şi preferă să-şi vadă de treaba lui în continuare sau poate îi este frică de concurenţă, îi este frică să nu i se fure pâinea de la gură de către alt traducător mai tânăr şi încearcă să elimine această probabilitate. 

Teama aceasta există în toate domeniile, de ce ar fi scutiţi traducătorii...

Pentru comenzi traduceri, mă găsiţi la  semper4business@gmail.com


Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Cât de greu este să fii traducător şi în special traducător de limba engleză ?Cu ce se poate confrunta un traducător şi ce "surprize" ar putea să apară?

A fi traducător nu este deloc dificil dar este nevoie de multă experienţă, de multă răbdare, lucruri care se acumulează şi se educă în timp. Încă de la început, de pe băncile şcolii trebuie să realizezi că într-adevăr ai un talent pentru limbile străine. În cazul în care nu consideri că eşti talentat cel mai bine ar fi să renunţi, oricât de dur ar părea. Fără talent nu se poate face nimic în acest domeniu. Automat faptul că ai talent te propulsează către a învăţa mai mult, mai multe limbi străine sau mult mai multe lucruri în legătură cu limbile pe care deja le cunoşti. Traducătorul începe să studieze lucruri noi şi adaptate la economia şi societatea actuală. De aici porneşte drumul traducătorului care trebuie să fie pregătit să facă faţă unei concurenţe dure, in special dacă vorbeşte o limbă de circulaţie internaţională cum ar fi limba engleză de exemplu care se studiază peste tot şi pe care toată lumea are impresia că o cunoaşte, chiar şi clienţii care îşi dau documentele la tradus

Câţi bani câştigă un traducător?

Aceasta ar fi întrebarea cheie! Problema se pune cât câştigă un traducător pe lună sau pe an căci la fel ca orice alt freelancer, un traducător nu poate să ştie cu exactitate ce proiecte va primi în perioada următoare, poate doar să estimeze acest lucru, în cazul în care aşteaptă proiecte de la nişte clienţi stabili pe care i-a contractat în timp şi de care este 100% sigur, deşi totul este relativ. 6 factori generali care contribuie la un câştig semnificativ ! Câştigul lunar al traducătorului poate varia în funcţie de: 1. limba straina pe care o cunoaşte; 2. experienţa în domeniul sau domeniile în/din care traduce; 3. disponibilitatea pe care o are, timpul pe care îl poate aloca traducerilor; 4. publicitatea pe care şi-o face singur sau cu ajutor; 5. ajutorul de care poate dispune, în sensul că poate lucra în echipă cu alţi traducători pentru a putea obţine proiecte mai mari şi de lungă durată şi desigur mai bănoase; 6. materialele ajutătoare, programele

AM I A PARROT ?