De ce un traducător cu
experienţă refuză (sau se fereşte) să înveţe un alt traducător cum se face
partea de legalizare, autorizare, care sunt semnele care trebuie să fie
respectate şi cum învaţă de fapt traducătorii fără experienţă să-şi facă
profesia corect? De unde îşi primesc indicaţiile şi cunoştinţele conexe care nu
ţin deloc de limbile străine învăţate, trebuie să copieze pe cineva?
Acestea sunt doar câteva
dintre întrebările pe care şi le pune un traducător la început de drum. Nu
cunoaşte nimic în afară de limba străină pe care a studiat-o la facultate şi nu
are niciun fel de experienţă în traduceri. Problema se pune de unde ar putea un
traducător aflat la început de drum, să afle care este modul de lucru şi ce
implică munca unui traducător autorizat de către Ministerul Justiţiei, de
exemplu, pentru ca un traducator complet ar ţinti până aici.
Chiar dacă s-a văzut
cu diploma în mână, traducătorul aflat la începutul carierei nu are habar „cu
ce se mănâncă” această profesie.
Din experienţa
proprie pot să spun că un coleg de breaslă nu ar fi foarte bucuros să vorbească
despre semnele de care se ţine cont atunci când se traduce un act pentru
legalizare, despre modul cum ar trebui să arate un document care merge la Apostilare
sau la Supralegalizare etc.
Toate aceste lucruri se învaţă din mers, adică lucrând
şi necesită multe ore de frământare şi multe drumuri pe la notari care te pot întoarce
acasă cu lucrarea în doi timpi şi trei mişcări din mai multe motive (că nu ai
pus diacritice nu ştiu unde, că nu ai lasat spaţiu suficient să-şi poată pune
notarul ştampila, că ordinea paginilor prezentate nu este cea corectă, că nu ai
tradus nu ştiu ce Logo sau scris de mână, şi câte şi mai câte, unele dintre ele
fiind pur şi simplu părerea personală a notarului, şi atunci trebuie să te întorci
din drum, să modifici actele, să le printezi din nou şi să mergi din nou cu ele
la notar să le legalizezi.
Cam asta păţeşte un traducător fără experienţă,
pentru că un alt traducător trecut prin furcile caudine ale profesiei sale nu-i
va detalia în veci care sunt problemele şi nu va da detalii minuţioase decât
poate contra cost dar uneori nici aşa, pentru că în background se află fie dezamăgiri,
fie experienţe negative şi alte lucruri de care poate traducătorul cu experienţă
nu ar dori să-şi amintească vreodată şi preferă să-şi vadă de treaba lui în
continuare sau poate îi este frică de concurenţă, îi este frică să nu i se fure
pâinea de la gură de către alt traducător mai tânăr şi încearcă să elimine
această probabilitate.
Teama aceasta există în toate domeniile, de ce ar fi
scutiţi traducătorii...
Pentru comenzi
traduceri, mă găsiţi la semper4business@gmail.com
Comentarii
Trimiteți un comentariu